Вірші

Група, учасників: 22
2015-06-21 23:55

Іспит з філософії здавала чи що?))

А може з психології?
Інакше чому ж могла колись написати такий вірш.
Два ангела и пара бесов –
Две половинки целого –
Однажды на рассвете мира спор завели,
И вот в чем суть его:
А в том, что лучше – верить иль не верить,
А в том, что проще – жить аль умереть,
Да в том, что радостней – любить иль быть любимыми,
И что приятнее – простить иль отомстить.
Они друг другу доказать пытались,
Что правда их единая для всех,
И разом в небо поднимались,
Да вместе падали на снег.
Вся ссора их была совсем не шуточной –
Те четверо на славу завелись…
И небо вдруг покрылось тучами,
И молнии над ними разнеслись.
Так продолжалось день, и три, и пять –
Они то соглашались, то начинали разговор опять.
И вот с тех пор у нас – в душе у человека –
Идет жестокая борьба – бой темноты и света:
Зло над добром пытается взять верх,
А ангел все мечтает, чтоб покорился бес.
Да так бессмысленна вся их война,
Но ведь она не прекратится никогда.
15

Коментарі 9

  • 2015-06-22 09:07
    Так а чего их четверо? В литературе как-то их всего два, а вы их размножили))))
    • 2015-06-22 09:46
      Даже и не знаю... типа, выпендрилась))
      • 2015-06-22 10:04
        ))) а если в борьбе, вдруг, их станет 3 (два за зло и один за добро), то исход будет предсказуемо плох (((
        • 2015-06-22 10:24
          Это как в тесте со стаканом - наполовину полон или наполовину пуст... ведь может остаться двое за добро))
          • 2015-06-22 10:48
            Ох, как-то сомнительно... Как в сказке))) но надеяться стоит)
  • 2015-06-22 22:48
    Ну, щодо мовних оковирностей годі й балакати тут. До речі, схоже, що автор перекладав свій твір чи то з російської українською, чи-то навпаки. Вийшов незграбний суржик. А навіяно явно піснею "Наутілус Помпіліус" - "Негідник та Янгол"...
    • 2015-06-22 23:30
      Ну строфи не завжди рівні, ну рима буває невдала, слова старомодні використані... але ж де саме Ви побачили суржик? Декілька разів перечитала і єдине слово, до якого змогла причепитися - "разом", проте у вірші воно використано в значенні "одновременно" (http://www.vedu.ru/expdic/28968/). Буду вдячна, якщо покажете. Про переклад з російської українською розсмішили) 
       
      Пісня дуже гарна, так що мені навіть приємно, що вірш викликав у Вас таку асоціацію)
  • 2015-10-30 15:04
    Скажімо, іспити складають, а не "здають" (це красномовна калька з російської). Та й "разом" в значенні "водночас" Ви самі побачили. .. А над віршем треба просто працювати, аби суть його поєдналася з формою. Уникати дієслівних та приблизних (неточних) рим тощо... До речі, геть не мав наміру дошкулити Вам Бутусовим. Я полюбляю "Наутілус...", тож порівняння з цим гуртом вважайте за комплімент...
    • 2015-11-01 22:26
      Ну що поробиш, на жаль, я не такий спеціаліст як Ви)

Наступний запис

2015-06-21 15:19

Віршик про мудру сову

2001
4

© 2010 - 2025. Всі права захищено.